Clémence Delmas
Licenciada en Ciencias Políticas / Traductora




________ Trayectoria privada y profesional

Nací en el año 1979 en los Alpes franceses (en la región de Granobles). Tras acabar el bachillerato de Ciencias y estudiar un año Filología Alemana y Filología Inglesa en la Universidad de Granobles, me mudé a Berlín. En un principio, mi intención era pasar allí seis meses y continuar mis estudios en París. Pero al final, las cosas resultaron de otra manera y acabé instalándome en la capital alemana.

Paralelamente a la carrera de Ciencias Políticas en el Otto-Suhr-Institut de la Universidad Libre de Berlín, desarrollé numerosos trabajos: fui, por ejemplo, profesora de francés, traductora, asistente en la fundación Stiftung für Wissenschaft und Politik (Instituto Alemán de Política y Seguridad Internacional), asimismo asistente en el Wissenschaftszentrum für empirische Sozialforschung (Centro de Investigación Empírica de Ciencias Sociales), en el Departamento de Conflictos Interculturales e Integración Social. Estas experencias me brindaron la oportunidad de conocer diferentes ámbitos profesionales, algo que valoro mucho. En 2002-2003 participé en el Studienkolleg zu Berlin, un programa de estudios interdisciplinario de la Fundación del Pueblo Alemán, de la Fundación Hertie y del Instituto de Ciencias de Berlín.

Después de acabar los estudios de Ciencias Políticas en el verano de 2005, fundé junto a una amiga la página web independiente www.muslimische-stimmen.de con el fin de promover el diálogo entre musulmanes y no musulmanes y, al mismo tiempo, comencé a trabajar como asistente personal en la New European Surgical Academy. En 2006 publiqué mi trabajo de licenciatura sobre la prohibición del velo islámico en Francia (Kopftuchverbot in Frankreich, Peter Lang).

En 2007/2008, trabajé como asesora de comunicación para el Servicio Alemán de Ayuda al Desarrollo en Niamey, Niger (DED/GTZ/KfW LUCOP Programm für ländliche Entwicklung) y en verano de 2010 volví a establecerme en Francia, cerca de Montpellier. El trabajo de traductora, que ejerzo desde 1999, se convirtió en 2009 en mi principal profesión.


________ Traducción

Combinaciones lingüísticas
Alemán > Francés
Inglés > Francés
Solo traduzco a mi lengua materna.

Áreas y temas principales
Humanidades y Ciencias Sociales (sobre todo, Ciencias Políticas, Sociología, migración, género, Pedagogía, Historia), cooperación internacional para ayuda al desarrollo, Ciencias Islámicas, agricultura, medioambiente, energías renovables.

Otras áreas de trabajo
Turismo, cultura, arte, marketing, publicidad, investigación de mercado, economía (general), encuadernación y restauración de libros.

Traducción significa, en primer lugar, comprender. Por este motivo no hago traducciones en campos que no domino o que no conozco suficientemente bien (Derecho, técnica, medicina).

Volumen de traducción
Traduzco una media de 2000 palabras al día.

Formación académica/Experiencia profesional
Hice en Francia un examen intermedio entre el primer y segundo ciclo de Filología Alemana y Filología Inglesa (D.E.U.G. L.E.A.) y me licencié en Ciencias Políticas en el Istituto Otto-Suhr de la Universidad Libre de Berlín. El trabajo de traducción, que ejerzo desde 1999, se convirtió en 2009 en mi principal profesión.

Asociaciones profesionales
Soy miembro de la Asociación Francesa de Traductores, SFT.

Clientes
Puede visitar mi página de referencias.

Programas de traducción (CAT)
Utilizo SDL Trados 2009.